|
BLOG
|
OM
|
REGISTER
|
FORFATTERSKAB
|
FILM-ANBEFALINGER
|
BOGANMELDELSER
|
FOTOS
|
LINKS
|
SØGNING
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
AMARTYA SEN: » ... once we recognize that many ideas that are taken to be quintessentially Western have also flourished in other civilizations, we alse see that these ideas are not as culture-specific as is sometimes claimed. We need not begin with pessimism, at least on this ground, about the prospects of reasoned humanism in the world.« |
|
Gegen die Wand er en pågående og passioneret kærlighedsfilm - romantisk som et silkelagen, men brutal som overskårne pulsårer. Filmen, der vandt Guldbjørnen i 2004, er Skrevet og instrueret af den tyrkisk-fødte Fatih Akin og tænkt som første del af en trilogi med fælles-titlen, Liebe, Tod und Teufel (Kærlighed, død og djævel). Læs mere: Mod muren ... |
|
Ligesom årtusindskiftet var genstand for et sandt bombardement af foruroligende forudsigelser om alt fra et globalt computersammenbrud til dommedagslignende scenarier, er 2012 ved at blive det nye knudepunkt for populærkulturelle bøger og websites, der i lighed med Roland Emmerichs Hollywoodfilm '2012' tager forskud på løjerne. Læs mere ... |
Bibelen er, som ordets etymologi afslører, i mange
henseender bogen. Få bøger har spillet så afgørende en kultur- og
verdenshistorisk rolle; ikke mindst, naturligvis, for os, der heri finder det jødisk-kristne
grundlag, som vor egen kultur den dag i dag bygger på.
Nok er det et grundlag, som vi i vid udstrækning har gjort
op med og forladt, i og med, at hverken de ti bud eller bjergprædikenen længere
kan siges at være særlig afgørende for det moderne menneskes adfærd. Men
Bibelens begrebsramme er stadig med os, dels bevidst, dels ubevidst, og det ikke
blot i kunst og litteratur, men vel også sine steder i lovgivning, konvention
og moral.
Samtidig må den naturligvis også på en række
universitetsstudier regnes som en af de helt uomgængelige grundbøger; hvad
enten man læser teologi, religion eller historie, ja, eller f.eks. filosofi,
filologi eller litteratur, er bibelstudier ofte aldeles uundgåelige. Endvidere
huser vort land jo som bekendt også en trosretning, der regner Bibelen blandt
sine vigtigste grundtekster, nemlig den, der kommer til udtryk i folkekirken.
Uanset vort forhold til dens indhold: Bibelen kan vi ikke
slippe uden om at læse. Spørgsmålet er så, hvad det egentlig er, vi
læser, når vi går i gang med den bog, som hos de danske boghandlere går
under titlen Bibelen? Er det en præcis oversættelse af
kildeteksterne, baseret på saglige, videnskabelige og uforudindtagede
kriterier, som man vel må forvente, ikke mindst af netop den bog?
En afdækning af, hvordan den danske »Bibel« er blevet
til, samt en analyse af afgørende skriftsteders behandling, levner desværre
ingen tvivl om, at dette ikke er tilfældet. I stedet har
Bibelselskabet produceret en bog, der grænser til regulær manipulation, hvis
bevidste, men i offentligheden ukendte formål i talrige tilfælde har været at
tækkes kirkelig sædvane fremfor kildetekstens ordlyd!
Historien om, hvorfor og hvordan noget sådant kan foregå,
begynder for så vidt for mere end to tusind år siden ...
Slagsmålet mellem græsk og hebraisk
De første kristne menigheder så sig som jødernes
arvtagere, Guds nye udvalgte folk, og de overtog derfor uden videre jødernes
kanoniske helligskrifter, de bøger, der er blevet til det Gamle Testamente.
Det blev imidlertid hverken jødernes hebraiske tekster
eller deres mundtlige aramæiske overleveringer, som blev afgørende for
udformningen af det Gamle Testamente i de første kristne bibler, men derimod græske
oversættelser.
De skiftende stormagter i nærorienten, fra assyrerne og
babylonierne til perserne, grækerne og romerne havde allerede igennem syv århundreder
kostet så meget omkring med israelitterne, at større befolkningsgrupper, dels
frivilligt, dels ufrivilligt var spredt langt ud over Palæstinas grænser –
den såkaldte diaspora. Faktisk var det kun de færreste jøder, der
fortsat var bosat i Palæstina, og behovet for en oversættelse af skrifterne
til brug i jødiske samfund, hvor hverken hebraisk eller aramæisk var særlig
præsent, må tidligt have været påtrængende.
Ifølge legenden, der er berettet i Aristeasbrevet,
oversattes så i det 3. årh. f.v.t. hele Moseloven til græsk, der ikke mindst
i kølvandet på Alexander den Store var blevet datidens internationale
korrespondencesprog. Det tog 72 dage for 72 lærde jøder, og alle 72 oversættelser
var ned til mindste detalje nøjagtig ens. Det næste århundrede fulgte så
oversættelser af de øvrige skrifter, og omkring 130 f.v.t. forelå dermed hele
det Gamle Testamente i græsk oversættelse, og med ovennævnte legende in mente
siden kendt som Septuaginta (latin: halvfjerds; mere mundret end 72, septuaginta
et duo).
Jesus foretog næppe større udenlandsrejser, og man må
formode, at han selv og hans disciple primært talte aramæisk. Men takket være
Paulus' missionsrejser skød kristne menigheder hurtigt frem omkring store dele
af Middelhavsområdet, og som det havde været naturligt for denne hellenistiske
ex-jøde, tog også disse, overvejende græsksprogede menigheder Septuaginta til
sig som et kristent helligskrift.
Jøderne selv lagde til gengæld efterhånden afstand til
Septuaginta, som ikke få steder afviger afgørende fra flertallet af de
hebraiske tekster, og for at forhindre det fortsatte kristne »misbrug« af det,
som de anså for en rent jødisk skriftsamling, iværksatte de nye, tekstnære
oversættelser fra hebraisk til græsk.
Blandt de kristne verserede i mellemtiden en række
forskellige latinske oversættelser af Septuaginta, men da kirkefaderen
Hieronymus i årene 384-405 skabte sin berømte oversættelse, siden kaldet Vulgata
(latin: den udbredte), gik også han efterhånden over til at anvende hebraiske
tekster som kildegrundlag for oversættelsen af det Gamle Testamente.
Den dag i dag diskuteres det dog stadig væk, hvilke
gammeltestamentlige tekster, der er »mest oprindelige«, de græske eller de
hebraiske. Det ældste hebraiske manuskript til hele det Gamle Testamente, det såkaldte
Leningrad-manuskript er f.eks. relativt »nyt«, nemlig fra 1008
e.v.t., mens de ældste græske håndskrifter går tilbage til 4.-5. årh e.v.t.
Spørgsmålet er så, om man skal basere oversættelser af
det Gamle Testamente på de græske tekster, der strengt taget er
sekundærkilder, men ikke desto mindre er ældst og derfor måske alligevel tættest
på »originalen«, eller om valget skal falde på de hebraiske, der formelt
set er primærkilder, men trods alt også er afskrifter af afskrifter af
afskrifter – med mere end et helt årtusinds rige mulighed for afskriver-fejl
på bagen.
Den autoriserede danske oversættelse af det Gamle
Testamente fra 1931 valgte af den grund oftest at gå ud fra Septuaginta fremfor
det hebraiske Leningrad-manuskript, mens den nye bibeloversættelse fra 1992
derimod valgte det modsatte – og det med god grund.
Udgravninger og skriftfund ved Ras Shamra fra 1929 har
f.eks. bidraget til en bedre forståelse af den kanaanæiske kontekst, som
konstant er vævet ind i de gammeltestamentlige skrifter, og siden har fundet af
Dødehavsrullerne ved Qumran i 1947 ligefrem afsløret fragmenter såvel som
hele bøger fra den gammeltestamentlige kanon, der er mere end tusind år ældre
end Leningrad-manuskriptet, og som overbevisende ratificerer dettes pålidelighed.
Selv tusind års afskrifter af afskrifter medfører altså ingenlunde med nødvendighed
graverende afskriverfejl.
Langt de fleste slutter således i dag, at
Leningrad-manuskriptet må få indiskutabel forrang som grundtekst.
Modsætningsparret Jahwe og Jesus
Hermed har vi i det mindste konstateret, at en oversættelse
af kildetekster også er et spørgsmål om et valg og fravalg af
kildetekster. En oplagt og redelig løsning ville det naturligvis være at
udgive særskilte oversættelser af Septuaginta og Leningrad-manuskriptet, men
som vi skal se, er det historisk set ikke just redelighed, der præger
bibeloversættelserne.
En ting er nemlig at vurdere og prioritere et omfattende og
varierende kildemateriale, men når dét er gjort, står selvfølgelig selve
oversættelsen og alle de dertil hørende traditionelle vanskeligheder tilbage.
Og alt, hvad vi så kan kræve af de danske oversættere, er, at de med den største
ekspertise og mest uforudindtagede soberhed anstrenger sig til deres yderste for
at levere en så tekstnær oversættelse som overhovedet muligt – inden for
rammerne af det danske sprogs begrænsninger, naturligvis.
Det kan lyde selvindlysende. Men når vi undersøger,
hvordan den slags rent faktisk er foregået, må vi konstatere, at det er det
ikke!
Den danske bibeltradition hviler af naturlige årsager ikke
så lidt på Luther. Reformatoren tilsluttede sig humanisternes ad fontes,
til kilderne, lægmand skulle have adgang til helligskriftet, så han selv
kunne udlægge dem uden indblanding fra det korrumperede (katolske)
gejstlige magtapparats hidtidige patent på fortolkningen.
Luther oversatte således mere eller mindre egenhændigt
hele Bibelen til tysk, og i modsætning til tidligere oversættelser lagde han
ikke den latinske, men den græske og hebraiske kildetekst til grund for sit
arbejde. Bibelordet, ikke gejstligheden skulle nu være kristendommens
autoritet, sola scriptura (skriften alene) skulle råde, og enhver – quisque
– skulle kunne danne sig sin egen dom. Men heller ikke Luther mente, at lægmand
var i stand til at læse Bibelen forudsætningsløst, hvorfor den trods alt måtte
forsynes med vejledende fortaler og kommentarer ...
Luthers Nye Testamente udkom i 1522, det Gamle Testamente i
1534, og de nye vinde blæste snart til Danmark, hvor både Christian IIIs Bibel
fra 1550, Frederik IIs fra 1589 og Christian IVs fra 1633 byggede på Luther –
i Danmark havde Lutherordet tilsyneladende forrang for kilderne.
I 1607 havde Resen dog endelig oversat Bibelen fra
grundsprogene i stedet for fra tysk, men selv om biskop Svane reviderede den i
1647, blev de såkaldte hus- og rejsebibler, der var beregnet til lægfolket,
til stadighed baseret på 1633-versionen og udkom helt indtil 1802.
I 1814 stiftedes så det Danske Bibelselskab, der
reviderede og autoriserede det Nye og det Gamle Testamente i den
Resen-Svaningske udgave i henholdsvis 1819 og 1871.
Fik folket så adgang til Bibelordet, fik de selv lov
til at fortolke teksten ud fra så redelige og tekstnære oversættelser som
muligt? Nej.
Og dermed er vi nået frem til det virkelige hovedproblem,
som en kristen bibel pr. definition må forholde sig til, og som kristendommen i
almindelighed og bibeloversættelserne i særdeleshed er uløseligt forbundet
med: Er der overhovedet belæg for kirkens kobling af de jødiske
helligskrifter og de kristne nytestamentlige kildetekster?
Det traditionelle kristne svar har naturligvis altid været
et rungende og indiskutabelt ja. Ja, det Gamle og det Nye Testamente
udgør en sammenvævet enhed; ja, det Gamle Testamente handler om Gud, og det
Nye Testamente om Guds søn; ja, det Gamle Testamente forudsiger Jesu Kristi
komme, og det Nye Testamente opfylder den profeti; der skulle med andre ord ikke
være nogen afgørende modsætning de to testamenter imellem. Bibelen er en
kristen enhed, og det Gamle Testamente bliver følgelig både tolket og oversat kristologisk.
De gamle jøder var, som vi allerede har set, af en ganske
anden mening, og i dag er det ovenud vanskeligt ikke at hælde til jødernes
standpunkt – der er ikke ét sagligt spor af Jesus Kristus i det Gamle
Testamente, og der er så godt som intet konsistent fællestræk den
gammeltestamentlige Jahwe og den nytestamentlige Gud Fader – og hans Søn –
imellem.
Luthers Bibel-manipulation danner skole
Nogle af de værste eksempler på fordrejende og
manipulerende omgang med kildeteksterne finder vi givetvis hos Luther og dermed
naturligvis også i alle de danske bibler, der bygger på hans oversættelse.
Ikke blot er oversættelserne højst kritisable (Luthers
hebraisk var mildest talt ikke forbilledligt), men bibeludgavernes fortaler,
illustrationer, henvisninger, overskrifter, summarier og bemærkninger presser
eksplicit den forståelse ned over de gammeltestamentlige tekster, at de ofte
simpelt hen handler om Kristus.
Konstant bliver den læser, der tror sig sin egen
bibelfortolker, konfronteret med Luther og andre oversætteres autoriserede
kommentarer og udlægninger, der utrætteligt gør opmærksom på, hvor Moses,
profeterne og salmerne udtaler sig om Jesus – et halvt til et helt årtusind før
han overhovedet blev født.
De på Resen og Svane baserede bibeludgaver overtager på
trods af en mere pålidelig omgang med kildeteksterne uden videre denne
tradition, der først i 1871-versionen viser tegn på en begyndende
tilbageholdenhed.
I bogen Skriftsynet igennem den danske bibels historie
(DBH) konkluderer Bodil Ejrnæs om det kristologiske aspekt, som det kommer til
udtryk gennem de autoriserede oversættelsers ordlyd såvel som i
bibelfortalerne, -noterne og -kommentarerne: »... både i de danske
Lutherbibler og i den resen-svaningske tradition afspejles det syn, at Det gamle
og Det nye Testamente udgør en enhed, hvis centrum er Kristus. Det kommer
eksplicit til udtryk i Lutherbiblernes og den resen-svaningske bibels fortaler,
og hvordan de enkelte gammeltestamentlige tekster indholder Kristusvidnesbyrd,
anskueliggøres gennem summarier, noter og skrifthenvisninger.« (s. 211).
Det er altså ikke slagordet ad fontes, som hævdet
af Luther, der har spillet den fremtrædende rolle for oversættelserne, men
derimod en fra teologisk og statslig side klar manipulation. Målet helliger
midlet, og det Gamle Testamente skal for enhver pris legitimere kirkelig
dogmatik, om så midlerne er fordrejede og manipulerede oversættelser såvel
som groft postulerende kommentarer og noter.
Formålet er selvfølgelig at underbygge kirkens
fundamentale mirakelfortælling om den enerådende, almægtige kristne Gud, som
fra skabelsesøjeblik til dommedag lige netop har – og kun har – kristendommen
i sinde. Og hertil behøves selvsagt det Gamle Testamente som kirkelig
dokumentation, ikke mindst fordi det Nye Testamente i så vid udstrækning
hævder denne dokumentation.
For tænk, om det tværtimod stod alle lysende klart, at
den kristologiske udlægning og oversættelse af de gammeltestamentlige skrifter
var uden noget substantielt hold i teksten? Chancerne for, at mange måtte
revidere deres opfattelse af det Nye Testamente, af Kristus og Paulus, af kirkefædrene
og kristendommen, ja, af kirken som sådan, er vel næppe ubetydelige.
Men én ting er, at de teologiske og religiøse
implikationer af dette kirkehistoriske bedrag (som selv ikke historiebøgerne
synes videre bekendt med!) er betragtelige, en anden, at folk lige præcis ikke
har mulighed for at danne sig dét selvstændige indtryk af Bibelens ordlyd, som
reformatorer med slet skjult dobbeltmoral slog til lyd for, fordi autoriserede
kristne oversættere og kommentatorer, længe inden teksten overhovedet ser
tryksværte, danner det for dem!
Tilløb til redelighed i 1931
Først i det tyvende århundrede tager bibeloversætterne
tilløb til en større videnskabelighed og lægger en vis afstand til
traditionens ensrettede kirkebibler. Den autoriserede oversættelse af Det Gamle
Testamente fra 1931 fraviger fuldstændig tidligere oversættelsers
manipulerende fortaler, titler og regie-bemærkninger, men til gengæld baserer
den sig som nævnt fortrinsvis på Septuaginta og lider dermed af en implicit og
uholdbar kritik af de hebraiske kilder, som efter opdagelsen af Dødehavsrullerne
vægtes langt højere end de græske.
Men bortset fra et betragteligt forbehold over for selve
oversættelsen er der dog alligevel en smule grund til at glædes over et par
nye, ikke uvæsentlige detaljer – også i de senere udgaver, der indeholder både
det Gamle og det Nye Testamente i autoriserede oversættelser fra henholdsvis
1931 og 1948.
Typografisk får man her det klare indtryk, at der er tale
om to forskellige antologier. Ligesom i 1871-oversættelsen omhandler
den første indholdsfortegnelse således kun det Gamle Testamente, og hvor det
Nye Testamente begynder, starter også pagineringen forfra. Men nu er der
desuden føjet adskilte ordforklaringer til hvert testamente, i kraft af hvilke
den forudindtagede kirkelige kobling de to antologier imellem formindskes. Vi
har med to forskellige kilder at gøre, og det er op til læseren at vurdere
deres sammenhæng eller modsætning ud fra teksterne alene.
Bodil Ejrnæs bemærker: »... Det gamle Testamentes status
som kirkens bog er aldeles uden for synsfeltet. Mens læseren af tidligere
danske bibeludgaver på den ene eller anden måde har fået Det gamle
Testamentes sammenhæng med Det nye anskueliggjort, så får læseren af
1931-oversættelsen – ikke mindst gennem ordforklaringen, men også gennem
noter og kapiteloverskrifter – så at sige anvist at behandle det på dets
egne præmisser.« (DBH, s. 162).
I ordforklaringen findes tillige en artikel om det Gamle
Testamente, der ikke med ét ord hævder nogen sammenhæng testamenterne
imellem, men blot gør rede for visse problematikker i forbindelse med valget af
kildetekster.
Endvidere gør 1931-oversættelsen implicit opmærksom på,
at både det danske »Herren« og »Gud« sine steder dækker over en
specifikation, der ikke er entydigt forenelig med den nytestamentlige
brug af disse ord. Det sker i 1. Mosebog 2,4, 14,18 og 15,2, derved at læseren
erindres om, at »Herren« er en gengivelse af Jahwe, »navnet på
Israels Gud«, at »Gud« er en gengivelse af det hebraiske elohim, og
at »Herre« er en gengivelse af det hebraiske adonaj.
Hvor uanselige disse forhold kan synes, må det dog
kraftigt understreges, at de ikke desto mindre repræsenterer et drastisk skridt
væk fra tidligere oversættelsers fordrejende dogmatik; skønt den generelle
oversættelse stadig lider af bastante kirkelige hensyn.
Alligevel sætter den kristologiske tolkning dog også på
anden vis sit eksplicitte præg, understreger Bodil Ejrnæs: »Igennem den store
mængde af henvisninger til Det nye Testamente, som en lang række
gammeltestamentlige tekster er ledsaget af, formidles den kristologiske tolkning
af de gammeltestamentlige tekster. 1931-oversættelsen viderefører altså det
syn på teksterne, som igennem hele den danske bibels historie har været
formidlet, men tidligere helt entydigt, at de er forjættelser om Kristus og
indeholder forudsigelser om Jesu liv og virke helt ned i detaljerne. (...) Men
med den – man kunne ligefrem kalde det – ophobning af henvisninger til Det
nye Testamente, som mange af de gammeltestamentlige tekster er ledsaget af, sker
der det, at læseren så at sige bliver udstyret med 'nytestamentlige briller',
når de gammeltestamentlige tekster studeres.« (Det danske Bibelselskabs Årbog
(DBÅ) 1986).
Men 1931-versionen viste dog i det mindste forsigtige tegn
på, at den så småt var ved at træde ud af middelalderen. For første gang i
dansk bibelhistorie er f.eks. hverken Kristus, treenigheden eller den kristne
menighed nævnt i det Gamle Testamente, og dét måtte naturligvis give visse
forhåbninger om, at en oversættelse, der udelukkende forholder sig til, hvad
der står i de valgte kildetekster, måske kunne være det næste
skridt ...
Det blev det ikke.
Atter tilbage til dogmatikken
I 1970 begyndte man igen at snakke om en ny oversættelse
af det Gamle Testamente. 1931-oversættelsen var forældet, dels på grund af en
række nye filologiske og tekstkritiske indsigter som bl.a. vanskeliggjorde
anvendelsen af Septuaginta som grundtekst, dels fandt man datidens danske sprog,
om ikke ulæseligt så i hvert fald aldeles utidssvarende for en moderne læser.
På Bibelselskabets repræsentantskabsmøde holdt professor
Eduard Nielsen et foredrag, der plæderer for en ny oversættelse, af hvilken
man i mere eller mindre udtalt modsætning til tidligere oversættelser bl.a. må
kunne kræve, at den er »tekstkritisk og filologisk forsvarlig«, og at de »sidste
generationers anerkendte resultater inden for bibelforskningen kommer oversættelsen
til gode.« (DBÅ 1975).
Efter en prøveoversættelse af udvalgte skriftsteder
foretaget af teologer fra København og Århus, støttede man Eduard Nielsens
opfordring til en ny oversættelse. I april 1975 mødtes folk fra Bibelselskabet
derfor bl.a. med potentielle oversættere til et seminar på Rungstedgård, og
arbejdet med en prøveoversættelse af det Gamle Testamente blev iværksat.
Oversættelsen blev delt mellem folk fra de teologiske
fakulteter i København og Århus, henholdsvis under ledelse af professor Svend
Holm-Nielsen og lektor Hans Gottlieb. Konsulenter fra Dansk Sprognævn blev
sammen med Ebbe Kløvedal Reich hyret for at tilstræbe en så tidssvarende
dansk stil som muligt. Endvidere nedsattes en redaktion, der i starten
udelukkende bestod af de to formænd, Svend Holm-Nielsen og Hans Gottlieb, men
senere forøgedes med Knud Jeppesen og Bodil Ejrnæs.
Alle oversættelser blev desuden gennemset af
Bibelselskabets repræsentanter, generalsekretær Niels Jørgen Cappelørn
(1980-1993), provst Svend Aage Nielsen og pastor Palle Dinesen.
Som grundtekst anvendes nu ikke længere den græske
Septuaginta, men Biblia Hebraica Stuttgartensia, der er baseret på det
tidligere omtalte hebraiske Leningrad-manuskript.
Den 11. januar 1979 sender Bibelselskabet så en skrivelse
til Kirkeministeriet og anmoder om godkendelse af fremgangsmåden og sigtet med
oversættelsen. Heri hedder det bl.a.: »Bibelselskabet stiler imod en ny oversættelse
af en sådan sproglig og videnskabelig standard, at den til sin tid vil kunne
opnå autorisation.« (DBH, s. 187f). Kirkeministeriet forbeholder sig dog sit
tilsagn, indtil hele oversættelsen »har været underkastet en sagkyndig bedømmelse.«
(DBH, s. 188).
Egentlige skriftlige retningslinier for arbejdet var der
ikke tale om før efter oversættelsen, nemlig så sent som i 1988,
hvor den såkaldte revisionskomité, som vi siden skal vende tilbage
til, formulerer sådanne – men da er der imidlertid kommet andet og mere end
sproglige og videnskabelige hensyn på banen.
Bodil Ejrnæs, selv medlem af revisionskomiteen skriver
bl.a. herom: »... der tales om tre faser for det forestående arbejde, en
videnskabelig nyoversættelse, en kirkelig bearbejdning og et afsluttende
gennemsyn. Hermed er der altså i spørgsmålet om oversættelse af Det gamle
Testamente indført en sondring mellem 'videnskabelighed' og 'kirkelighed' som
to begreber, der står i en vis spænding til hinanden: den videnskabeligt
forsvarlige oversættelse er ikke uden videre kirkeligt forsvarlig.« (vor
kursiv; DBH, s. 191).
Hermed har arbejdet med oversættelsen taget et afgørende
skridt tilbage. Det er ikke længere kun et videnskabeligt spørgsmål
om, hvad der står i kildeteksterne, men derimod også et dogmatisk spørgsmål
om, hvad der ifølge kirken bør stå!
Kirken versus videnskaben
Hvad der imidlertid ikke fremgår så tydeligt af Bodil
Ejrnæs' forsigtigt afslørende fremstilling af arbejdet med oversættelsen, er,
at det ikke først var så sent som i 1988, men reelt allerede fra projektets start,
at kirkeligheden fik forrang for videnskabeligheden. Således f.eks. i
forbindelse med den klassiske problemstilling om, hvorvidt man endelig kunne
skrive Jahwe i stedet for det sædvanlige »Herren« i den danske oversættelse.
Man gjorde det faktisk i prøveoversættelsen af Samuelsbøgerne
& Kongebøgerne i 1986, men det røg hurtigt ud igen. Allerede i 70erne
var Bibelselskabet da også negativt stemt, og ideen afvistes – af rent kirkelige
hensyn.
Bibelselskabets Svend Aage Nielsen skriver således: »Det
videnskabelige syn må selvfølgelig være, at Jahvenavnet må med i oversættelsen,
fordi det faktisk står som navn i teksten. Derfor var oversættergruppen også
mest stemt herfor. Bibelselskabets syn var, at vi måtte følge kirkens
meningsfyldte tradition, fordi det er et stykke af kirkens bog og ikke et
videnskabeligt aktstykke, vi udgiver. Oversættergrupperne forstod dette
argument og gik ind under det uden protest.« (DBÅ 1977).
Flere år inden Bibelselskabets anmodning om
Kirkeministeriets godkendelse i 1979, som ikke ét sted nævner kirkelige
hensyn, men kun taler om »sproglig og videnskabelig standard«, har
man altså allerede ladet »kirkens meningsfyldte tradition« være
retningsgivende! Det er »kirkens bog«, der skal udgives. Alligevel skriver
samme Svend Aage Nielsen fem år efter, man har lagt sig fast på en oversættelse
determineret af kirkelige hensyn: »Det er Bibelselskabets hovedopgave at slippe
Bibelen løs. Bibelen som den virkelig er.« (vor kursiv; DBÅ 1982).
Teologer er sandelig sandhedskærlige mennesker.
Ikke blot droppede man således Jahwe, man fjernede tilmed
den tekst-note, som dog i 1931-oversættelsen udtrykkeligt specificerer, at
Jahwe er, hvad der egentlig står.
Ifølge Ove Kollerup, der som ansat ved Bibelselskabet fik
adgang til alt arkivmaterialet i forbindelse med en universitets-afhandling i
1994, var de kirkelige hensyn endog særdeles fremtrædende allerede på
Rungstedgård i april 1975: »At seminaret i det hele taget var meget opmærksomme
herpå, fremgår alene ved det faktum, at ord som 'kirke' og 'kirkelig' ifølge
mine optællinger, optræder i positive vendinger ca. 30 gange i referatet!«
(OK, s. 39).
Siden konfirmerer også Bibelselskabets Palle Dinesen den
linie, at kirketraditionen er vigtigere end kildeteksten: »... Bibelen rummer
et budskab, der er rettet til mennesker, som lever i dag. De enkelte beretninger
indgår i et større hele og er fortalt for at tolke menneskers virkelighed.
Derfor må der hele tiden oversættes ind i fremmedes sprog, og bibelske
forestillinger må føjes ind i nye forestillingskredse. Det må ske, ellers
lukkes det bibelske budskab inde i sin hebraiske og græske sprogdragt og i en
semitisk forestilllingsverden.« (DBÅ 1980).
Bibelen skal altså ikke tale for sig selv, det er
allerede under oversættelsesprocessen besluttet, at denne bog, i
hvilken flere tekster er skrevet for op til to et halvt årtusind siden, og
enkelte endog givetvis baserer sig på traditioner, der er tre-fire årtusinder
gamle, rummer et budskab til vor tid!
Men gør den det? Ja, vil kirken naturligvis svare, men
hvis det er tilfældet, så må det jo også være indlysende i en så tekstnær
oversættelse som overhovedet muligt, og hvorfor så ændre den?
Hvorfor ikke lade læseren selv føje den ind i »nye
forestillingskredse«?
Teksten må ikke lukkes inde i en »semitisk
forestillingsverden«, bedyrer Dinesen, men hvad om den faktisk kun kan læses
og forstås i netop denne, dens egen forestillingsverden?
Tænk, om en oversætter af f.eks. Homer arbejdede ligesom
Palle Dinesen?! Kan vi da ikke læse Homer i Homers egen forestillingskreds –
og den har dog også tre årtusinder på bagen? Kan vi ikke selv få
lov til at aktualisere fortællingerne, som teksterne nu måtte tale til os hver
især? Skal Palle Dinesen virkelig gøre det for os? Skal
Bibelselskabet?
I så fald er vi hastigt på vej tilbage til Lutherbiblerne
– og det er der vel ingen, som i fuldt alvor ønsker?
Og dog. Så sent som i 1983 kan professor E. Thestrup
Pedersen om Luthers oversættelse skrive i Bibelselskabets årbog: »Hvad han
muligvis savnede i grammatisk lærdom, opvejedes rigeligt af hans intuitive
forståelse af Skriftens egentlige mening.« (DBÅ 1983).
Jo tak, lad os få noget mere intuitiv forståelse,
så er vi fri for at læse, hvad der egentlig står i teksten ...
Bibelselskabets dobbeltspil?
Bibelselskabet drejer efterhånden umærkeligt oversættelsen
væk fra dens oprindelige intention i retning af endnu en kirkebibel.
Men i anmodningen til Kirkeministeriet i 1979 indgik hverken ordene »kirkelig«,
»kirkebibel« eller »bibeltradition« – som nævnt var overhovedet grunden
til at iværksætte en ny oversættelse, at 1931-oversættelsen erfaredes som sprogligt
og videnskabeligt uforsvarlig.
Bodil Ejrnæs rekapitulerer den oprindelige intention, som
den udtryktes over for Kirkeministeriet: »I det hele taget synes det i denne
skrivelse magtpåliggende at understrege arbejdets videnskabelighed. Således
betones kraftigt medarbejdernes ekspertise og videnskabelige standard (...) Et
vidnesbyrd om, hvor centralt begrebet 'videnskabelighed' står i denne
skrivelse, er yderligere, at Bent Noack benævnes som 'videnskabelig konsulent',
til trods for at hans funktion internt har været defineret som at tage vare på
oversættelsens forhold til Det nye Testamente« (DBH, s. 194).
Måske spillede Bibelselskabet ikke med åbne kort –
indadtil fik de kirkelige hensyn en stadig mere afgørende plads, og de
videnskabelige tilsvarende en stadig mindre. Og den videnskabelige overflade,
som Kirkeministeriet var blevet præsenteret for, var naturligvis sjældent forenelig
med det kirkelige bibelsyn, som trængte sig mere og mere på: »En oversættelse,
der var videnskabeligt forsvarlig, sådan som det var krævet i det af
Kirkeministeriet godkendte 'kommisorium', lod sig i talrige tilfælde ikke
forene med en oversættelse, der var dikteret af den traditionelle kirkelige
tolkning« (DBH, s. 197).
I starten af 80erne besluttede Bibelselskabet så tillige
at søsætte en ny oversættelse af det Nye Testamente. Også her er det den
sproglige og videnskabelige standard, der er altafgørende, når Bibelselskabet
forelægger Kirkeministeriet projektet. Der tilstræbes »en sådan sproglig,
litterær og videnskabelig standard, at oversættelsen til sin tid kan opnå
autorisation.« Nu bemærkes imidlertid tillige om oversætterne, at de ikke
alene skal repræsentere teologisk og sproglig ekspertise, men også »kirkelig
bredde«, samt at »den græske tekst skal reproduceres til nutidig dansk, idet
der til stadighed tages hensyn til traditionen.« (OK, s. 48).
På trods af så forsigtige vendinger, der primært går på
videnskabeligheden, får de kirkelige hensyn alligevel en langt mere
afgørende plads, end det umiddelbart kan læses af skrivelsen til
Kirkeministeriet, understreger Ejrnæs: »Ganske vist indgår vendingen
'videnskabelig standard' i den anmodning om projektets godkendelse, der blev
sendt til Kirkeministeriet, men i den nytestamentlige oversættelses
tilblivelseshistorie har begreberne 'kirkelighed' og 'tradition' en langt mere
fremtrædende plads.« (DBH, s. 203).
I 1986 skriver Bibelselskabets generalsekretær, Niels Jørgen
Cappelørn da også uden omsvøb: »... der skal ikke herske tvivl om, at det,
Bibelselskabets prøveoversættelser sigter mod, er en kirkebibel.« (DBÅ
1986). Oversætteren Mogens Müller definerer endvidere opgaven således: »Det
er at skabe en oversættelse, der ligger i forlængelse af den oversættelsestradition,
der er den danske. Oversættelsen sigter i første række mod at blive en
kirkebibel.« (DBÅ 1987).
Men hvis der ikke skal herske tvivl om det,
hvorfor i alverden var det videnskabelige sigte med oversættelsen så
fuldstændig enerådende i anmodningen til Kirkeministeriet fra 1979?
Et svar kunne måske være, at Cappelørn først blev
generalsekretær i 1980.
I en skrivelse til Kirkeministeriet fra 1982 løfter Cappelørn
således sløret for de nye officielle takter; Ove Kollerup skriver: »Han
engagerede sig snart i arbejdet ved, udover sin mødevirksomhed med oversætterne,
at nærlæse prøveoversættelserne 'med henblik på anvendelsen i gudstjenesten
...' [citat fra Bibelselskabets skrivelse til Kirkeministeriet, d. 27.4.82].«
(OK, s. 44f).
Men hvorfor er det kirkelige sigte da så
tilbagestående, grænsende til det fraværende også i anmodningen fra
1985?
Nye Testamenter?
I kølvandet på oversættelsen af det Nye Testamente opstår
flere og flere problemer med de nytestamentlige henvisninger til det Gamle
Testamente. Der er simpelt hen ikke belæg for dem i de hebraiske kildetekster,
eftersom de refererer til de græske.
Atter må kildetekstens ordlyd vige for kirkens sædvane;
hvor et nytestamentligt skriftsted således refererer særlig fejlagtigt eller
unøjagtigt til et gammeltestamentligt, forandres ofte den gammeltestamentlige
ordlyd. Læseren af den danske version bliver derved afskåret fra selv at konstatere
uoverensstemmelsen.
Efter det egentlige oversætterarbejde er overstået, nedsætter
Bibelselskabet i 1988 nemlig en revisionskomité, der ifølge dens kommisorium
bl.a. får til opgave at »drøfte og træffe beslutning om oversættelsen
af steder i Bibelen, som spiller en afgørende teologisk rolle i den kirkelige
tradition, herunder steder i Det gamle Testamente, som er citeret i Det nye
Testamente.« (DBÅ 1988).
Vi er altså nu nået til en fase, hvor oversættelsen skal
revideres – og det ikke ud fra videnskabelige kriterier.
Revisionskomiteen med det tunge og tvivlsomme hverv består af følgende
medlemmer: Svend Holm-Nielsen, Knud Jeppesen, Bodil Ejrnæs, Bertil Wibert, Bent
Noack, Niels Hyldahl, Søren Giversen, Oluf Paaske, Carsten Vang, Kai Kjær-Hansen,
Ruth Skovsborg, Morten Øllgaard, Georg S. Geil, Kirsten Nielsen, Ib Andersen,
Per Nørgaard og Niels Jørgen Cappelørn.
Der afholdes fjorten møder på tre år, hvor der ifølge
Bodil Ejrnæs tages ca. seks hundrede steder fra det Gamle og det Nye
Testamente under behandling.
Bodil Ejrnæs bemærker om revisionskomiteens arbejde: »...
det var i mange tilfælde vanskeligt at tilstræbe en formulering af et
gammeltestamentligt sted, der tilnærmede sig den nytestamentlige, når den
tolkning af det gammeltestamentlige sted, der lå til grund for prøveoversættelsen,
ikke var den samme som den, den nytestamentlige forfatter havde. I de tilfælde
skulle der mere end en sproglig justering til.« (DBH, s. 196).
Ikke desto mindre vedtager revisionskomiteen den 11.
november 1991 at indstille til Bibelselskabets bestyrelse, at »den nye oversættelse
af Bibelen i den nu foreliggende ordlyd med tilhørende overskrifter og noter
indstilles til kirkeministeren til autorisation.« (DBH, s. 206).
Den 19. februar 1992 foreligger Kirkeministeriets
autorisation, og den 8. november samme år udkommer den nye bibel under massiv
medieopmærksomhed. Udgivelsen følges op af en omfangsrig reklamekampagne, hvor
kendte politikere og medie-personligheder fra Svend Auken og Mimi Jakobsen til
Flemming Jensen og Morten Stig Christensen smilende bekender: »Jeg læser
den også« ...
Mon de vidste, hvad det var, de læste?
Imens sidder offentligheden tilbage med det indtryk, at den
nye oversættelse på redelig vis har gjort grundigt op med tidligere tiders
grove kristologiske manipulationer.
I 1992-oversættelsen er der jo bestemt ingen kirkeligt
tilrettelagte afsnitoverskrifter, ingen lutherske fortaler eller kristologiske
regie-bemærkninger. Bodil Ejrnæs, der som nævnt selv sad i revisionskomiteen,
konkluderer stolt: »Først dette århundredes nyoversættelser betyder også i
denne henseende brud med hidtidig tradition. Der er intet hverken i den
generelle eller i den specifikke kommentering, der entydigt formidler et sådant
skriftsyn. At Det gamle Testamente indeholder Kristusvidnesbyrd er ikke
tilkendegivet med ét ord.« (DBH, s. 212).
Sandheden er imidlertid den, at manipulationerne i den nye
oversættelse for så vidt er lige så slemme som i nogen tidligere, dels fordi
de er gennemført under det skin af streng videnskabelighed, der var absolut
fremherskende i anmodningerne til Kirkeministeriet, dels fordi de er så meget
desto mindre iøjnefaldende – alle fordrejninger er nu kun implicitte
i oversættelsen eller i teksthenvisningerne.
I hvert fald næsten alle. Bibelselskabet har
nemlig heller ikke kunnet dy sig for også rent typografisk at hjælpe læseren
på vej til en læsning, der lægger sig tæt op ad kirkelige hensyn og fjerner
afstanden de to testamenter imellem.
Således har man, i modsætning til 1871- og
1931/48-oversættelsen, som man jo ellers gerne giver indtryk af at repræsentere
så stort et fremskridt i forhold til, ladet indholdsfortegnelsen til både det
Gamle og det Nye Testamente stå sammesteds, lige efter den første titelside,
ligesom man har ladet pagineringen fortsætte fra det Gamle til det Nye
Testamente. Kirkens standpunkt skal altså trækkes i land med alt, hvad der trække
kan – testamenterne skal for alt i verden fremstå som én helhed, én bog, én
sammenhængende enhed.
I begge de forrige autoriserede oversættelser fik dog
ellers det Nye Testamente både selvstændig titelside og indholdsfortegnelse,
og derfra begyndte sidetallet så forfra – men end ikke denne beskedne antydning
af, at der faktisk er tale om to adskilte tekstsamlinger, ønskede
Bibelselskabet at lade stå.
Eksempler på forvrængning af kildeteksten
De følgende eksempler på, hvordan Leningrad-manuskriptets
kildetekst er blevet forvrænget i den nye danske oversættelse for at tilnærme
det Gamle til det Nye Testamente og understøtte kirkelige interesser, har vi måttet
finde gennem de få og sporadiske omtaler heraf i Bibelselskabets årbøger og
gennem egne stikprøver.
Der er dels tale om decideret fejloversættelser, dels om
bevidste udeladelser af alternative oversættelser – hvor der er mere end én
mulighed for en ordret oversættelse, har man ensidigt frasorteret de med
kirketraditionen uforenelige alternativer.
Vi har kun fokuseret på det Gamle Testamente, eftersom en
tilsvarende gennemgang af det Nye Testamente muligvis ville kræve endnu en
artikel af samme størrelse.
Om vi havde fået adgang til de eksisterende dokumenter
samt korrespondancen Bibelselskabet og oversætterne imellem – og om vi havde
den nødvendige spalteplads – ville vi for så vidt kunne levere en komplet
liste over 1992-oversættelsens værste manipulation. Men Bibelselskabet har
lukket døren.
Salme 22;17
Dansk oversættelse fra 1992 (DO92): »Hunde omgiver mig,
en flok af forbrydere står omkring mig; de har gennemboret [hebraisk:
ka'ar] mine hænder og fødder.« Imidlertid betyder ka'ar ikke
at »gennembore«, men efter al sandsynlighed at »binde«, men så kan man jo
ikke længere påstå, at salmen profeterer Jesu lidelser på korset, sådan som
Bibelselskabet så gerne vil det.
Oversættelsen burde altså hedde: ... de har bundet
mine hænder og fødder. (TW, bd. 4, s. 318-322).
Dette var da også teksten i prøveoversættelsen, men
revisionskomiteen ændrede den til den nuværende ordlyd. Hvorfor? Hvilke
filologiske overvejelser lå til grund herfor? Cappelørn svarer: »Denne ændring
gør det muligt at se en kristologisk bue mellem dette sted i Salmernes
Bog som fx kap. 20 vers 25 i Johannesevangeliet« (vor kursiv; DBÅ 1990)!
Salme 29;1
DO92: »Vis Herren, I gudssønner [bene elim], vis
Herren ære og hæder!« En detalje er afgørende; gudssønner ville man kunne
forsvare at oversætte fra bene elohim, ikke fra bene elim.
Oversættelsen burde hedde: Vis Jahwe, I guders sønner,
vis Jahwe ære og hæder.
Den hebraiske polyteisme transformeres umærkeligt til en
for kirken spiselig monoteisme.
Salme 51;7
DO92: »I skyld har jeg været, fra jeg blev født, i synd,
fra min mor undfangede mig.« Cappelørn forklarer om baggrunden for denne oversættelse,
at det kristne dogme om arvesynden skal presses ind: »Med denne ændring er det
klarere bragt til udtryk, at synden og skylden er altomfattende, at synden og
skylden hører til menneskets grundvilkår, fra det fødes til det dør.« (DBÅ
1990).
Oversættelsen burde imidlertid hedde: I synd blev jeg
født (evt. gennemboret), i synd avlede (evt. modtog) min mor mig. (ED, s.
258; HAH, s. 297).
Den kristne arvesynd kan derfor ikke underbygges her, det
er netop ikke barnet, der er »syndigt«. Selv 1931-oversættelsen er
klart bedre end den nye: »... min moder undfangede mig i synd.«
Salme 58;12
DO92: »og folk skal sige: 'Ja, den retfærdige får sin løn,
der er en Gud, som dømmer [elohim shofetim] på jorden!'« Heller ikke
her er der filologisk grundlag for denne postulerede monoteisme.
Oversættelsen burde hedde: ... der er dog guder, som dømmer
på jord.
En sådan oversættelse holder da også Buhl
(1910) og 1931-oversættelsen (inklusive Hvidbergs tekstkritiske) sig
til. Når verbalhandlingen står efter subjektet (elohim shofetim),
skal det rette sig i køn og tal efter dette, dvs. elohim her nødvendigvis
må opfattes som pluralis. (JP §121d; HG §132h).
Første Samuelsbog 4,8
DO92: »[filistrene om israelitterne:] Ve os! Hvem kan
redde os fra denne mægtige Gud? Det er den Gud, der tilføjede
egypterne et stort nederlag i ørkenen.« Men i den hebraiske tekst står
adjektiverne, de demonstrative pronominer og den efter subjektet stillede
verbalhandling, der er tilknyttet elohim, i pluralis. Der kan
derfor heller ikke i dette tilfælde oversættes med »Gud«.
Oversættelsen burde hedde: Ve os! Hvem kan redde os
fra disse mægtige guder. Disse er guderne, som tilføjede egypterne et stort
slag (el. nederlag) i Egypten. (HG §132h).
Habakkuks Bog 2,4
DO92: »Se, den overmodige er uden retskaffenhed, men den
retfærdige skal leve i tro [bæ'æmunatho] » Tre gange citerer
Paulus: »Den retfærdige skal leve i tro« (Rom. 1,17; Gal. 3,11; Hebr. 10,38),
et af den protestantiske teologis vigtigste fundamenter. Men »tro« i kristen,
protestantisk forstand gengiver ikke, hvad der står i den hebraiske tekst.
Oversættelsen burde hedde: ... den retfærdige lever
(el. skal leve) i hans (el. sin) sikkerhed (el. sandfærdighed, trofasthed).
(HAH, s. 47).
Det hebraiske ord 'ænumah forekommer omkring 50
gange i det Gamle Testamente, men ikke noget sted i kristen, paulinsk forstand
som »tro«, og i hvert fald slet ikke i Hab. 2,4. Oversætteren Knud Jeppesen
argumenterer da også for at skrive »trofasthed« i stedet for »tro«, som man
gjorde det i prøveoversættelsen: »Det ['ænumah] beskriver en
holdning, som Gud naturligvis værdsætter hos mennesker, men sjældent eller
aldrig menneskets holdning til Gud – altså tro i den kristne
betydning af ordet. (...) Det er at gøre uret til begge sider at ville presse
den nytestamentlige forståelse – vel at mærke Paulus' forståelse – af
Hab. 2,4b ind i oversættelsen af den gammeltestamentlige profet. Man bør altså
beholde »i trofasthed« (eller noget tilsvarende) i den gammeltestamentlige
oversættelse« (KJ, s. 41, 44).
Men oversætteren må være blevet underkendt af
revisionskomiteen, for som citeret ovenfor, vendte man i den endelige udgave
tilbage til en kristologisk fordrejning af teksten!
Esajas' Bog 7,14
DO92: »Men Herren vil selv give jer et tegn: Se, den
unge kvinde skal blive med barn [hara] og føde [jolædæt] en søn,
og hun skal give ham navnet Immanuel.« Men »blive med barn« er et adjektiv på
hebraisk (hara), og »føde« et aktivt participium (jolædæt),
hvis grundbetydning for begge formers vedkommende er præsens eller for
participiets vedkommende eventuelt kan være nær fremtid. Men
så kolliderer oversættelsen med den traditionelle forståelse af dette sted,
der ønsker at indlæse en profeti om Maria, der (i fremtiden – fra
Esajas' perspektiv) skal føde Jesus; en kristologisk efterrationalisering, som
der altså slet ikke er filologisk baggrund for i den hebraiske grundtekst.
Oversættelsen burde hedde: ... Se, en ung kvinde er
gravid, og hun er ved (el. skal til) at føde en søn, og hun skal kalde hans
navn Immanuel. (GBH §119n, 121d,e).
Desuden er verset en meget udbredt og alment kendt
formular, dokumenteret i bl.a. oldægyptiske og fønikiske kildetekster,
formodentlig brugt i det royale hieros gamos-drama (ægteskabet
gud/gudinde og dronning/konge imellem). Derved er Bibelselskabets futurum (»...
skal blive med barn«) uden både filologisk og religionshistorisk belæg.
Esajas' Bog 40,3
DO92: »Der er en, der råber: Ban Herrens vej i ørkenen,
jævn [jasheru] en vej [mesillah] for vor Gud i det øde land.«
Imidlertid betyder jashar ikke at »jævne«, men at gøre »ret«
eller »lige« (i modsætning til »krum«). Desuden kommer mesillah af
salal, der betyder at lave en vej, ved at »kaste« sten, jord og grus
i en bunke.
Oversættelsen burde hedde: ...byg en lige landevej
gennem ørkenen for vor gud (HAH, s. 326; AOGT, s. 233).
Bibelselskabet vil med den fikse ændring lade Esajas
foregribe referencer i det Nye Testamente, der netop taler om at »jævne vejen«
(Matt. 3,3; Mark. 1,2; Luk.; Joh. 1,23).
1. Mosebog 3,5
DO92: »Men Gud ved, at den dag I spiser af den, bliver
jeres øjne åbnet, så I bliver som Gud og kan kende [celohim jode]
godt og ondt.« I og med, at participiet jode, der følger efter elohim
står i pluralis, og i særdeleshed når man tager konteksten i betragtning,
skal der ikke oversættes med »Gud«, men med »guder« – ellers giver det
efterfølgende vers 22 ikke megen mening: »Og Gud Jahwe sagde: Nu er mennesket
blevet som en af os ...«
Oversættelsen burde derfor snarere hedde: ... så I
kan blive som guder, der kender (el. og kende) godt og ondt.
Både Septuaginta og Vulgata har da også »guder« på
dette sted, ganske som de nye oversættelser La Sainte Bible traduite en
francais sous la direction de l'Ecole biblique de Jerusalem, 1956; The
New English Bible, 1970; The New American Bible, 1970 samt en ny jødisk
oversættelse: A New Translation of the Holy Scriptures According to the
Masoretic Text, 1962 (AOGT, s. 116f).
1. Mosebog 6,1-2
DO92: »Da menneskene begyndte at blive talrige på jorden
og fik døtre, så gudssønnerne, at menneskedøtrene var smukke [tobh]. Blandt
dem tog de sig alle de koner, de havde lyst til [bahar].« Fordrejet
gengivelse; bahar betegner en omhyggelig, bevidst og grundig udvælgelse,
og anvendes som regel i alvorlige og mestendels religiøse sammenhænge (TW, bd.
1; s. 592-608). Oversættelsen i DO92 har ingen filologisk hjemmel overhovedet.
Oversættelsen burde hedde: ... alle de koner, som de
omhyggeligt udvalgte.
Alternativ: Da så gudssønnerne, at menneskedøtrene
var gode; og blandt dem alle tog de koner til sig, som de omhyggeligt havde
udvalgt.
DO92 antyder fejlagtigt simpelt hor med hvem som helst og dæmoniserer
derved et mytologisk indhold, som er problematisk i kristen sammenhæng.
1. Mosebog 21,1
DO92: »Herren tog sig af [paqad] Sara, sådan
som han havde sagt, og det, han havde lovet, gjorde han for hende.« I bedste
fald en eufemisme. Ifølge CW og DT udtrykker paqad først og fremmest
ægteskabeligt forhold, dvs. samleje.
Oversættelsen kunne også hedde: Og Jahwe havde
samleje med Sara.
Guder og gudinders seksuelle omgang med mennesker var et
udbredt nærorientalsk fænomen, der selvsagt er yderst problematisk i en
kristen forestillingskreds. Man kan jo heller ikke som i ovennævnte tilfælde
trække en myte ned på et niveau fra den lokale beværtning, og så siden hen
indrømme, at også Gud (Jahwe) har kødelige lyster – det passer ikke rigtig
sammen med kirkens billede af Kristi Fader.
1. Mosebog 31,13
DO92: »Jeg er Betels Gud [anoki ha-el beth-el]
...« Blot et rudimentært kendskab til hebraisk vil røbe, at man under ingen
omstændigheder kan oversætte således (JP §118d).
Oversættelsen burde hedde: Jeg er guden Betel ...
Problemet er, at der her introduceres en guddom ved navn
Betel, altså et tegn på polyteisme, som naturligvis er uforeneligt med kirkens
monoteistiske kristendom. Der findes ingen anden filologisk forsvarlig oversættelse.
Det var tolv eksempler. Der findes desværre ingen
offentligt tilgængelig liste over alle de skriftsteder, som revisionskomiteen
og/eller den gammeltestamentlige og nytestamentlige koordineringsgruppe alt i
alt behandlede. Ejrnæs opregner som nævnt ca. seks hundrede skriftsteder for
revisionskomiteens vedkommende.
Kollerup bemærker om koordineringsgruppens arbejde: »Det
bør her anføres, da det siger noget om rækkevidden af denne direkte
indflydelse, at der ikke ved nogen tidligere dansk bibeloversættelse er gjort
et så minutiøst og omfattende arbejde med at koordinere de ca. 300 citater fra
det Gamle Testamente i det Nye Testamente og de ca. 5.700 allusioner i det Nye
Testamente til det Gamle Testamente som ved 1992-Bibelen.« (OK, s. 70).
Tre hundrede citater og fem tusind og syv hundrede
allusioner!
Selv om der selvfølgelig ikke er nogen grund til at
antage, at alt er af samme grelle karakter som ovennævnte eksempler, ville det
unægtelig være rart at konstatere det ved selvsyn.
Bibelselskabets kirkebibel
I 1990 slog Cappelørn endegyldigt fast med syvtommer søm,
at den nye oversættelse er og bliver en autoriseret kirkebibel.
Hvorfor autoriseret? Cappelørn svarer: »Ved at
en bibeloversættelse autoriseres, beskyttes lægfolket mod oversættelsestilfældigheder,
som er ødelæggende for det kirkelige og folkelige fællesskab« (DBÅ 1990)
...!
Og hvad er så en kirkebibel? Cappelørn svarer:
»En dansk kirkebibel er en bibel, der består af oversættelser, som tager
hensyn til dansk salmetradition. (...) En dansk kirkebibel er en bibel, der består
af oversættelser, som tager hensyn til liturgien. (...) En dansk kirkebibel er
en bibel, der består af oversættelser, som er blevet til ud fra den
grundopfattelse, at Det Gamle og Det Nye Testamente udgør en bibelsk og
frelseshistorisk helhed, og at den gamle og den nye pagt må forstås i lyset af
hinanden. (...) En dansk kirkebibel er en bibel, som består af oversættelser,
der udgør en kanonisk samling af tekster og ikke en samling af
religionshistoriske tekster. Eller sagt på en anden måde: Der er tale om en
samling af skrifter, som i århundreder har været og fortsat er i levende,
forpligtende brug i kirken. (...) Bibelen er kirkens og gudstjenestens bog, og
fra gudstjenesten tager vi den med hjem til daglig brug og opbyggelse.« (DBÅ
1990).
Sic!
Borte er fuldstændig emfasen på det oprindelige
videnskabelige sigte, og borte er enhver mulighed for en tekstnær,
uforudindtaget oversættelse.
I stedet har vi på afgørende punkter fået en gendigtning,
hvor kildeteksterne pænt må underordne sig dansk salmetradition og
folkekirkelig liturgi. Vi har fået en kirkebibel, der er oversat ud fra
det perspektiv, at det Gamle og det Nye Testamente udgør en frelseshistorisk
helhed.
Vi har altså ikke fået en oversættelse, som i
optimal grad får lov til at tale for sig selv – Bibelselskabet taler
for den!
Alle de smukke erklæringer om videnskabelighed og
ekspertise klinger dermed præcis så hult som Luthers ad fontes, for
også den nye oversættelse er manipuleret og fordrejet. Humanisternes slagord til
kilderne er blevet til Cappelørns til kirkerne.
Læseren har med andre ord ikke mulighed for at danne sig
sit eget indtryk af forskelle og ligheder det Gamle og Nye Testamente imellem på
et reelt grundlag.
At spørgsmålet om kildetekst under alle omstændigheder
også er en – kilden sag, var vi inde på indledningsvis, men bevidst
at fravige kilden er trods alt – i bedste fald – aldeles
utilstedeligt.
At formålet så har været at legitimere en kirkelig
tradition teologisk, fordi den ikke længere kan legitimeres videnskabeligt,
er også temmelig indlysende, eftersom det i modsat fald naturligvis havde været
ganske overflødigt at forandre teksten! Og det er formodentlig også i sidste
ende en væsentlig grund til, at man har gjort det – der er åbenbart så
frygtelig megen prestige, autoritet og magt, der hænger på en kristologisk
Bibel. Bibelselskabets, teologernes – og folkekirkens.
Og over for så vægtige institutioner, hvad betyder da ordet?!
Om hvor tilfældigt man kan komme på sporet af et sandt
mysterium – og hvor uforudsigeligt det kan afdække ukendte forhold af vital
interesse for offentligheden.
Undertegnede læser bl.a. religionsvidenskab og idéhistorie
ved Århus Universitet. En fælles interesse for det Gamle Testamente, der
naturligvis indtager en central plads i religions- og idéhistorien, gjorde det
oplagt at studere dette skrift på origin4alsproget.
Vi fulgte derfor begge hebraisk-undervisning på teologisk
fakultet, hvor man da også med supplerende læsning kan tilegne sig forudsætningerne
for at studere det vigtigste kildeskrift, det såkaldte Leningrad-manuskript.
Vi skulle imidlertid ikke læse ret meget, før vi undredes
over, hvorfor dog ikke alternative oversættelser var anført langt hyppigere i
den danske oversættelse fra 1976-1992, eftersom talrige iøjnefaldende
flertydigheder giver kildeteksten nye dimensioner.
Grundigere studier afslørede endvidere flere eksempler,
hvor oversættelsen var i direkte modstrid med kildeteksten. For at komme dybere
til bunds i denne chokerende opdagelse, besluttede vi os for en nærmere undersøgelse
i henholdsvis et speciale og en mindre afhandling.
Det viste sig snart, at alle landets toneangivende teologer
havde været involveret i oversættelsesarbejdet, hvorfor den eneste reelle og
offentligt tilgængelige debat stod imellem moderate universitetsteologer og
mere fundamentalistiske menighedsteologer. Til vor store forbavselse
problematiseredes det imidlertid sjældent, om afgørende steder overhovedet var
oversat korrekt, mens man til gengæld ofte diskuterede, hvilken ordlyd
der stødte mindst muligt an mod traditionen.
Siden læste vi så Bodil Ejrnæs' fremstilling af det
store oversættelsesarbejde, som hun må betragtes som et særlig vigtigt øjenvidne
til, eftersom hun selv tog del i den afsluttende redaktion og revision. Og her
fremgik det med al tydelighed, at Bibelselskabet ikke undlod at lade oversættelsens
videnskabelige standard vige for rent kirkelige hensyn – skønt intet herom
var nævnt i skrivelsen til Kirkeministeriet fra 1979, hvor man først udbad sig
projektets godkendelse!
Efter Ejrnæs' oplysninger står det også klart, at der i
øvrigt eksisterer et meget omfattende arkivmateriale, som i detalje kaster lys
over hele processen og muligvis afslører nøjagtig, hvor kildeteksten er blevet
fraveget.
Men da vi dernæst ringer til Bibelselskabet for at få
adgang hertil, svarer en sekretær efter at have konsulteret generalsekretær
Morten Aagaard, at noget sådant »ikke længere foreligger.« Vi henvender os
dernæst til Knud Jeppesen – selv en af de ledende bibel-oversættere – for
at høre, om han skulle have kendskab til yderligere materiale af relevans for
specialet.
Jeppesen svarer: »Jeg blev udtrykkeligt bedt om at
returnere al korrespondance til Bibelselskabet, efter oversætter-arbejdet var
tilendebragt,« men tilføjer, hvad Aagaard i første omgang havde afvist gennem
sin sekretær, at »Bibelselskabet har et omfattende arkiv.«
Tre dage senere møder Aagaard personligt op på teologisk
fakultet i Århus og lover at være yderst behjælpelig. Men så snart han får
specificeret, at specialet skal tage udgangspunkt i det modsætningsforhold
kirkelige og videnskabelige hensyn imellem, som man kan konstatere i Ejrnæs'
fremstilling, forstummer Aagaards imødekommende smil.
Nu er det »ikke nødvendigt med adgang til arkivet, når
det kun drejer sig om et speciale ...« Ikke desto mindre kunne en anden
studerende ved teologisk fakultet, Ove Kollerup udmærket få adgang til arkivet
for et par år siden, og det for at skrive en mindre opgave – men han
var selvfølgelig også ansat af Bibelselskabet ...
Aagaard tilføjede også, at »Bibelselskabet heller ikke
har noget materiale af betydning længere.« Men han skulle da gerne personligt
»svare på alle spørgsmål.«
Med en voksende bevidsthed om, at der blev dækket over et
eller andet, nærlæser vi derefter atter Bibelselskabets årbøger fra
1970-1992, hvor oversættelsesprocessen kommenteres fra start til slut. Det går
snart op for os, i hvilket omfang den nye bibeloversættelse har været
underlagt for kildeteksten aldeles irrelevante kirkehensyn, og at alt, hvad de
uanseligt udseende årbøger røber, er passeret fuldstændig ubemærket hen
over hovedet på pressen! Ikke sjældent blev skriftens ordlyd simpelt hen ændret,
fordi den var i modstrid med kirketraditionen!
Ifølge Ejrnæs' fremstilling havde denne praksis primært
spillet en meget sen rolle i processen, nemlig fra 1988, hvor Bibelselskabets såkaldte
revisionskomité forestod en række rettelser af kirkelige hensyn, men
ifølge årbøgerne havde kirken ofte haft forrang for kilden allerede fra
projektets start.
Den manipulation, som her er foregået, er i vore øjne alt
for omfattende til, at vi længere kan nøjes med at behandle den i snævre
akademiske afhandlinger. Den nye oversættelse er solgt i flere hundrede tusind
eksemplar, og befolkningen tager uden videre dens ordlyd for Bibelens ordlyd.
Vel, kildetekstens ordlyd er det i hvert fald ikke altid.
Derfor har vi skrevet denne artikel. Vi håber, at vi eller
andre herefter kan få adgang til det tilbageholdte arkivmateriale, ikke mindst
den del, der omhandler revisionskomiteen, som ifølge Ejrnæs »behandlede« 600
skriftsteder!
Og vi håber,
at artiklen kan medvirke til, at Danmark så hurtigt som muligt får en oversættelse
af Bibelen. En oversættelse, der uden Bibelselskabets og kirkens medvirkende er
foretaget ud fra redelige videnskabelige hensyn – som det vil fremgå, har
Danmark rent faktisk aldrig nogen sinde haft en sådan!
Jens-André P. Herbener og Rune Engelbreth Larsen
Faklen nr. 1, september 1996
AOGT: Att översätte Gamla Testamentet, (Betänkende
av 1971 års bibelkommitté för Gamla testamentet), Stockholm, 1974.
Bibelen
i dansk autoriseret oversættelse
fra 1871 og 1931/48.
DO92: Bibelen i dansk autoriseret oversættelse
fra 1992.
Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1967.
CW: Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim und
einen grossen Theil des Rabbinischen Schriftthums, bd. 1-4, von Rabbi Dr.
J. Levy, Darmstadt, 1963.
DBÅ: Det danske Bibelselskabs årbog, København
1970-1992.
DT: Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and
Yerushalmi and the Midrashic Literature, bd. 1-2, compiled by Marcus
Jastrow, New York 1950.
DBH: Ejrnæs, Bodil: Skriftsynet igennem den danske
bibels historie, København, 1992.
ED: Etymological Dictionary of the Hebrew Language,
ved Ernest Klein, Jerusalem.
Gamle Testamente, det, med tekstkritisk
noteapparat ved Flemming Friis Hvidberg, Det Danske Bibelselskab, 1942.
Gamle Testamente, det, ved Fr. Buhl, København 1910.
GBH: Grammar of Biblical Hebrew, bd. 1-2, Roma
1991.
HG: Hebräisches Grammatik, ved Gesenius, Leipzig,
1909.
HAH: Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über
das alte Testament, Berlin 1962.
JP: Hebræisk grammatik, ved Johannes Pedersen København.
KJ: Jeppesen, Knud og John Strange (red.): Skriv synet
tydeligt på tavler! – Om problemerne ved en ny bibeloversættelse, København,
1989.
OK: Kollerup, Ove: Hvem bestemmer over Bibelen? (»stor
emnekreds« ved teologisk fakultet), Århus 1994.
TW: Theologischses Wörterbuch zum alten Testament, bd. 1-8, Stuttgart 1973.
> 1. BIBELFORFALSKNING?
af J.A. P. Herbener og R.E. Larsen
2. BIBELFORFALSKNING!
af J.A. P. Herbener og R.E. Larsen
3. EN JØDISK BOG (interview: F. Løkkegaard)
af J.A. P. Herbener og R.E.
Larsen
4. BIBELSELSKABETS RETRÆTE
af J.A. P. Herbener og R.E. Larsen
5. DOGMATISK MANIPULATION (EKSEMPLER)
af J.A. P. Herbener
6. EN NY, VIDENSKABELIG OVERSÆTTELSE
af J.A. P. Herbener og R.E. Larsen
7. BIBELFORFALSKNING (FORTSAT)!
af J.A. P. Herbener og R.E. Larsen
8. RETTELSER I DEN HEBRAISKE TEKST
af J.A. P. Herbener
9. KIRKENS HØJREFLØJ OG BIBELFORFALSKNINGEN
af J.A. P. Herbener
10. BIBELFORFALSKNING (EKSEMPLER)
af J.A. P. Herbener
11. VIDENSKAB CONTRA TRO
af J.A. P. Herbener og R.E. Larsen
12. VIDENSKABELIG VS. KIRKELIG OVERSÆTTELSE
(status) af J.A. P. Herbener
TJEK WEBSITET: Det hebraiske bibeloversættelsesprojekt (Det Kongelige Bibliotek)
»Studerende skyder med spredehagl«, kronik af sognepræst Bent Kim Jepsen, Jyllands-Posten, 13.10.96.
»Bibelforfalskning«,
kronik af Jens-André Pedersen Herbener og Rune Engelbreth Larsen, Information, 15.10.96.
»Faklens forfalskninger«, kronik af Bodil Ejrnæs, Kristeligt Dagblad, 16.10.96.
»At oversætte er at vælge«, kronik af Bodil Ejrnæs, Information, 29.10.96.
»Bibelselskabets krampetrækninger«, kronik af Jens-André Pedersen Herbener og Rune Engelbreth Larsen, Information, 6.11.96.
»En osende fakkel«, kronik af Svend Holm-Nielsen, Information, 19.11.96.
»Videnskab ved afstemning«, kronik af Jens-André Pedersen Herbener og Rune Engelbreth Larsen, Information, 3.12.96.
»En ny videnskabelig bibeloversættelse«, kronik af Jens-André Pedersen Herbener og Rune Engelbreth Larsen, Kristeligt Dagblad, 7.1.97.
»Videnskabelig bibeloversættelse«, kronik af Kirsten Nielsen, Jyllands-Posten, 2.2.97.
»Nødvendig videnskabelig bibeloversættelse«,
kronik af Jens-André Pedersen Herbener og Rune Engelbreth Larsen, Jyllands-Posten, 23.2.97.